Tulkotājs Valdis Bisenieks: Vajadzīgs tik maz, lai dzīvi baudītu pilniem malkiem

22. februāra raidījuma videostāstā - leģendārais tulkotājs Valdis Bisenieks, kuru latviešu lasītāji pazīst no „Fausta”, „Dievišķās komēdijas” un neskaitāmiem citiem tulkojumiem, kas kļuvuši par fundamentālu daļu no latviešu valodā izdotās literatūras.

Jau kādu laiku runājam pat ortodoksus dzird runājam, ka gavēšana nav vienkārši gaļas izslēgšana no ēdienkartes, bet tas ir kaut kas nedaudz vairāk. Tā ir atteikšanās no dažādām praksēm un ieradumiem, kas cilvēkam traucē. Var jau būt, ka 86 gadus veco tulkotāju Valdi Bisenieku kaut kas varētu atturēt no viņam ierastā ikdienas skrējiena, pīpes pakšķināšanas un malka benedektīna tam visam pa virsu. Bet ir kāda lieta, uz kuru visticamāk profesors nekad nebūtu ar mieru gavēt, un tā ir valoda. Latviešu lasītāji Valdi Bisenieku pazīst no mūsdienīgā „Fausta”, no „Dievišķās komēdijas”, no Jāņa Pāvila II tekstiem, no anekdotēm par Māti Terēzi un visbeidzot – no latviskota sanskrita. Ne jau velti viņu dēvē par valodas bruņinieku.

Valdis Bisenieks: «Tie ir informācijas plūdi, kuros nabaga cilvēki noslīkst... Tā ir tāda nelaime. Nepieciešams norobežoties no tā, kas tev nav vajadzīgs. Pasaulē notiek ļoti daudz kā interesanta, bet ko tu ar to visu iesāksi? Vajag dzīvi nodzīvot tiešām ar prieku un baudu. Katrs cilvēks savā ziņā ir interesants. Bet nav jau laika ar visiem brāļoties, savs darbiņš arī darāms».